Hooglied 5:8

SVIk bezweer u, gij dochters van Jeruzalem! indien gij mijn Liefste vindt, wat zult gij Hem aanzeggen? Dat ik krank ben van liefde.
WLCהִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דֹּודִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו שֶׁחֹולַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
Trans.

hišəba‘ətî ’eṯəḵem bənwōṯ yərûšālāim ’im-timəṣə’û ’eṯ-dwōḏî mah-tagîḏû lwō šeḥwōlaṯ ’ahăḇâ ’ānî:


ACח השבעתי אתכם בנות ירושלם  אם תמצאו את דודי--מה תגידו לו שחולת אהבה אני
ASVI adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
BEI say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
DarbyI charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ... What will ye tell him? -- That I am sick of love.
ELB05Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Daß ich krank bin vor Liebe. -
LSGJe vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -
SchIch beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Freund findet, was wollt ihr ihm melden? Daß ich krank bin vor Liebe!
WebI charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick with love.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs